Русский  Українська  English

Якщо Вам не важлива гарантована якість перекладу, а всього лише необхідно зрозуміти якусь фразу, Ви можете скористатися перекладацькими он-лайн-словниками, посилання на які приведені нижче:

Короткий словник перекладацьких термінів

  • Абзацно-фразовий переклад – переклад, що здійснюється на рівні окремих речень або абзаців, що перекладаються послідовно одне за одним.
  • Авторизований переклад – апробований автором переклад оригінального тексту.
  • Авторский (авто-) переклад – переклад, виконаний автором оригінального тексту.
  • Адаптований переклад – вид адаптованого транскодування, при якому в процесі перекладу здійснюється спрощення структури та змісту оригіналу з метою зробити текст перекладу доступним для Рецепторів, що не володіють знаннями, які потрібні для повноцінного розуміння повідомлення, що міститься в оригиналі.
  • Адекватний переклад – переклад, що забезпечує прагматичні задачі перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквивалентності, не допускаючи порушення норм та узуса ПМ, дотримуючись жанрово-стилістичних вимог до текстів даного типу та відповідності конвенціональній нормі перекладу. У спрощеному вживанні адекватний переклад – це "правильний" переклад.
  • Аннотаційний переклад – переклад, в якому зображаються лише головна тема, предмет та призначення тексту, що перекладається.
  • Аспектний переклад – переклад лише частини тексту відповідно до якої-небудь заданої ознаки відбору (аспектом).
  • Автентичний переклад – переклад офіційного документу, що має однакову юридичну силу з оригіналом; згідно міжнародному праву, текст договору може бути створений та прийнятий на одній мові, але його автентичність встановлена на двох і більше мовах.
  • Бінарний переклад – переклад з однієї природної мови на іншу.
  • Буквальний переклад – переклад, що відтворює комунікативно нерелевантні елементи оригіналу, внаслідок чого або порушуються норми та узус ПМ, або виявляється спотвореним (непереданим) дійсний зміст оригіналу.
  • Внутрішньомовний переклад – тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови.
  • Вольний (вільний) переклад – переклад, що відтворює основну інформацію оригиналу з можливими відхиленнями – додаваннями, пропусками тощо; здійснюється на рівні тексту, тому для нього виявляються нерелевантними категорії еквівалентності мовних одиниць.
  • Двосторонній переклад – послідовний усний переклад бесіди, що здійснюється з однієї мови на іншу та назад.
  • Діахронічний переклад – переклад на сучасну мову історичного тексту, написаного на мові попередньої епохи.
  • Завірений переклад – переклад, відповідність оригіналу якого підтверджуєтся юридично.
  • Інтерпретація – вид перекладу, заснований на зверненні до внемовної діяльності, у відмінності від власне перекладу, здійснюваного за заданими правилами переходу від засобів вираження, що належать одній мовній системі, до засобів вираження, що належать іншій мовній системі.
  • Інтерсеміотичний переклад – переклад з природної мови на штучну або навпаки.
  • Інформативний переклад – переклад оригиналів, що не належать до художньої литератури (суспільно-політичних, научно-технічних, офіційно-ділових та ін.), тобто текстів, основна функція яких полягає в повідомленні якихось відомостей, а не в художньо-естетичному впливу на Рецептора.
  • Історичний переклад – переклад на сучасну мову історичного тексту, написаного на мові попередньої епохи.
  • Початкова мова (ПМ) – мова оригіналу, мова з якої робиться переклад.
  • Консультативний переклад – вид інформаційного перекладу, що здійснюється зазвичай в усній формі, включає елементы анотування, реферування та вибіркового перекладу з аркуша, виконується, як правило, в присутності замовника, що уточнює по ходу перекладу аспекти змісту тексту оригіналу, що цікавлять його.
  • Непрямий (вторинний) переклад – переклад, здійснений не безпосередньо з тексту оригиналу, а з його перекладу на яку-небудь іншу мову.
  • Машинний (автоматичний) переклад – переклад, виконаний або виконуваний комп'ютером.
  • Модель перекладу – умовний опис низки розумових операцій, виконуючи які, можна здійснити процес перекладу всего оригіналу або деякої його частини.
  • Неповний переклад – переклад, що передає сенсовий зміст оригіналу з пропусками та скороченнями.
  • Норма перекладу – сукупність вимог, яким повинен відповідати переклад.
  • Зворотній переклад – експериментальний або учбовий переклад уже перекладеного тексту на початкову мову.
  • Односторонній переклад – усний переклад, що здійснюється тільки в одному напрямку, тобто з даної мови на яку-небудь іншу мову.
  • Офіційний (готовий до публікації) переклад – остаточний варіант перекладу, що видається перекладачем в якості повноцінного відтворення оригіналу.
  • Переклад – вид мовного посередництва, при якому зміст іншомовного тексту оригіналу передаєтся на іншу мову шляхом створення на цій мові комунікативно рівноцінного тексту.
  • Перекладацька (міжмовна) трансформація – перетворення, за допомогою якого можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу.
  • Мова перекладу (МП) – мова, на яку робиться переклад.
  • Письмовий переклад – вид перекладу, при якому оригінал та переклад виступають у процесі перекладу у вигляді фіксованих (головним чином, письмових) текстів, до яких перекладач може неодноразово звертатися.
  • Повний (суцільний) переклад – переклад, що передає сенсовий зміст оригіналу без пропусків та скорочень.
  • Послідовний переклад – різновид усного перекладу, здійснюваного після прослуховування певної одиниці тексту, в паузах між цими одиницями.
  • Послівний переклад – переклад, що виконується на рівні окремих слів без урахування сенсових, синтаксичних та стилістичних зв'язків між словами.
  • Пофразовий переклад – переклад, що виконується на рівні окремих речень або фраз, що перекладаються послідовно одне за одним.
  • Наближений переклад – використання в перекладі граматичної одиниці МП, яка в даному контексті частково відповідає безеквівалентній граматичній одиниці ПМ.
  • Процес перекладу (власне переклад) – дії перекладача зі створення тексту перекладу.
  • Прямий (первинний, безпосередній) переклад – переклад, виконаний безпосередньо з оригіналу.
  • Психолінгвистична класифікація перекладів – розділення перекладів на види та підвиди за способом (мовною формою) сприйняття оригіналу та створення тексту перекладу.
  • Робочій переклад – попередній переклад, еквивалентність якого обмежена лише передачею на рівні способу опису ситуації наочно-логічного змісту оригиналу.
  • Реферативний переклад – переклад, в якому містяться відносно докладні відомості про реферований документ – його призначення, тематику, методи дослідження, отриманий результат.
  • Вільний переклад – переклад, виконаний на більш нижчому рівні еквівалентності, ніж той, якого можна досягти за даних умов перекладацького акту.
  • Синтаксичний контекст – синтаксична конструкція, в якій уживається дане слово, словосполучення або підрядне речення.
  • Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) – спосіб перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру МП із збереженням набору повнозначних слів і порядку їх розташування в оригиналі та перекладі.
  • Синхронний переклад – усний переклад, що здійснюється практично одночасно з вимовленням тексту оригіналу.
  • Ситуативна модель перекладу – модель перекладу, що зображує процес перекладу як процес опису за допомогою МП тієї ж ситуації, яка описана в оригіналі.
  • Ситуативний (екстралінгвістичний) контекст – обставини, час і місце, до яких відноситься висловлювання, а також будь-які факти реальної дійсності, знання яких допомагає Рецептору правильно інтерпретувати значення мовних одиниць у висловлюванні.
  • Змішаний переклад – переклад з використанням значної частки традиційної (або машинної) переробки тексту.
  • Скорочений переклад – переклад, при якому здійснюється пропуск окремих частин оригіналу за моральними, політичними або іншими міркуваннями практичного характеру.
  • Порівняльний аналіз перекладу – аналіз форми та змісту тексту перекладу в зіставленні з формою та змістом оригиналу.
  • Точний переклад – переклад, в якому еквівалентно відтворена лише наочно-логічна частина змісту оригіналу при можливих відхиленнях від жанрово-стилістичної норми та узуальних правил вживання МП.
  • Транскрипція – спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її звукової форми за допомогою літер МП.
  • Транслітерація – спосіб перекладу лексичної одиниці оригиналу шляхом відтворення її графічної форми за допомогою літер МП.
  • Трансмутація – переклад з якої-небудь штучної мови на іншу штучну мову.
  • Транспозиція – переклад тексту одного жанру або функціонального стилю в інший жанр або функціональний стиль.
  • Трансформаційний переклад – переклад з використанням однієї із перекладацьких трансформацій.
  • Вузький контекст (мікроконтекст) – лінгвистичний контекст в межах одного словосполучення або речення.
  • Усний переклад – вид перекладу, при якому оригінал та його переклад виступають в процесі перекладу у нефіксованій (усній) формі, що зумовлює одноразовість сприйняття перекладачем відрізків оригіналу та неможливості подальшого співставлення або виправлення перекладу після його виконання.
  • Учбовий переклад – переклад, що використовується в учбовому процесі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземній мові.
  • Фрагментарний переклад – переклад не цілого тексту, а лише окремого уривка або уривків.
  • Художній переклад – переклад творів художньої літератури, тобто текстів, основна функція яких полягає в художньо-естетичному впливу на читача.
  • Широкий контекст (макроконтекст) – лінгвістичний контекст, що виходить за межі речения, в якому спожита дана мовна одиниця.
  • Еквівалентність перекладу – спільність змісту (сенсова близкість) оригіналу та перекладу.
  • Еталонний переклад – зразковий переклад, що використовується для порівняння з перекладом, що кваліфікується.
  • Етап перекладацького процесу – частина перекладацького процесу, що характеризується діями перекладача певного типу.

За матеріалами книги А. Паршина «Теорія і практика перекладу»




  • Головна
  • Послуги
  • Ціни
  • Вакансії
  • Контакти
Тел.: +38 (056) 734-2-734
м. +38 (097) 727-19-45
 
ICQ: 442869877
Skype: akgilan
E-mail: info@lingvist.dp.ua
 akgilan@gmail.com