Русский  Українська  English

Если Вам не важно гарантированное качество перевода, а всего лишь необходимо понять какую-то фразу, Вы можете воспользоваться переводческими он-лайн словарями, ссылки на которые приведены ниже:

Краткий словарь переводческих терминов

  • Абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим.
  • Авторизованный перевод – апробированный автором перевод оригинального текста.
  • Авторский (авто-) перевод – перевод, выполненный автором оригинального текста.
  • Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
  • Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод – это "правильный" перевод.
  • Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста.
  • Аспектный перевод – перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом).
  • Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках.
  • Бинарный перевод – перевод с одного естественного языка на другой.
  • Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
  • Внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.
  • Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.
  • Двусторонний перевод – последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
  • Диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.
  • Заверенный перевод – перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.
  • Интерпретация – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе.
  • Интерсемиотический перевод – перевод с естественного языка на искусственный или наоборот.
  • Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора.
  • Исторический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.
  • Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.
  • Консультативный перевод – вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала.
  • Косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык.
  • Машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером.
  • Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
  • Неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
  • Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
  • Обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
  • Односторонний перевод - устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык.
  • Официальный (готовый к опубликованию) перевод – окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.
  • Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
  • Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
  • Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод.
  • Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
  • Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
  • Последовательный перевод – разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.
  • Пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.
  • Пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим.
  • Приближенный перевод – использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
  • Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созданию текста перевода.
  • Прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный непосредственно с оригинала.
  • Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.
  • Рабочий перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.
  • Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.
  • Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
  • Синтаксический контекст – синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.
  • Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
  • Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала.
  • Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.
  • Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
  • Смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
  • Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.
  • Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
  • Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
  • Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
  • Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
  • Трансмутация – перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.
  • Транспозиция – перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.
  • Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
  • Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.
  • Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
  • Учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.
  • Фрагментарный перевод – перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков.
  • Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
  • Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
  • Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
  • Эталонный перевод – образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
  • Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

По материалам книги А. Паршина «Теория и практика перевода»




  • Главная
  • Услуги
  • Цены
  • Вакансии
  • Контакты
Тел.: +38 (056) 378-23-77
м. +38 (067) 903-13-32
 
ICQ: 442869877
Skype: akgilan
E-mail: info@lingvist.dp.ua
 akgilan@gmail.com