Если Вам не важно гарантированное качество перевода, а всего лишь необходимо понять какую-то фразу, Вы можете воспользоваться переводческими он-лайн словарями, ссылки на которые приведены ниже:
- http://www.translate.ru
- http://www.lingvo.ru
- http://perevod.job4it.net
- http://www.prolingoffice.com
- http://lang-lib.narod.ru
Краткий словарь переводческих терминов
- Абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим.
- Авторизованный перевод – апробированный автором перевод оригинального текста.
- Авторский (авто-) перевод – перевод, выполненный автором оригинального текста.
- Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
- Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод – это "правильный" перевод.
- Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста.
- Аспектный перевод – перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом).
- Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках.
- Бинарный перевод – перевод с одного естественного языка на другой.
- Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
- Внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.
- Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.
- Двусторонний перевод – последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
- Диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.
- Заверенный перевод – перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.
- Интерпретация – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе.
- Интерсемиотический перевод – перевод с естественного языка на искусственный или наоборот.
- Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора.
- Исторический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.
- Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.
- Консультативный перевод – вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала.
- Косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык.
- Машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером.
- Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
- Неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
- Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
- Обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
- Односторонний перевод - устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык.
- Официальный (готовый к опубликованию) перевод – окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.
- Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
- Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
- Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод.
- Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
- Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
- Последовательный перевод – разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.
- Пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.
- Пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим.
- Приближенный перевод – использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
- Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созданию текста перевода.
- Прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный непосредственно с оригинала.
- Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.
- Рабочий перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.
- Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.
- Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
- Синтаксический контекст – синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.
- Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
- Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала.
- Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.
- Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
- Смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
- Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.
- Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
- Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
- Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
- Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
- Трансмутация – перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.
- Транспозиция – перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.
- Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
- Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.
- Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
- Учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.
- Фрагментарный перевод – перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков.
- Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
- Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
- Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
- Эталонный перевод – образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
- Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.
По материалам книги А. Паршина «Теория и практика перевода»